![]() |
Code of Conduct
1. Professional integrity: Interpreters and translators shall demonstrate professionalism and personal integrity, including:
• If the interpreter or translator believes he or she may have interpreted/translated inaccurately or incompetently, he or she will make this known and, if possible, provide a corrected interpretation/translation. • If the interpreter or translator believes he or she is influenced by the content to be interpreted/translated, that he or she becomes unable to interpret/translate accurately and completely, he or she shall inform the parties of his/her intent to withdraw without threat or retaliation. 2. Accuracy: Interpreters and translators shall render the message faithfully, conveying the content, spirit and cultural context of the original message. This means the interpreter or translator shall interpret everything the speaker or document says without changing the meaning, conveying what is said and how it is said, without additions, omissions or alterations, but with due consideration of the cultural context of both the sender and the receiver of the message. 3. Role boundaries: Interpreters and translators shall maintain the boundaries of their professional role, refraining from personal involvement. This does not mean that an interpreter cannot be friendly or develop a rapport with the person speaking, but does not represent personal involvement in their interpretation. 4. Self-evaluation: Interpreters and translators shall accurately and completely represent their certifications, education, training and experience. 5. Personal demeanour: Interpreters and translators shall be punctual, prepared and dressed in an appropriate manner. 6. Inability to perform: Interpreters and translators shall assess, at all times, their ability to interpret/translate. Should interpreters or translators have any reservations about their competency to perform in any given situation, they must immediately notify the parties and offer to withdraw without threat or retaliation. 7. Professional development and training: Interpreters and translators shall make a reasonable effort to acquire ongoing development of their skills and knowledge through professional training, continuing education, and interaction with colleagues, and specialists in related fields. 8. Cultural competency: Interpreters and translators shall develop awareness of their own and other cultures in order to promote cross-cultural understanding. Interpreters and translators will strive to bridge the cultural differences between all participating parties, by seeking to minimize, and avoid potential misunderstandings based upon stereotyping and/or differing cultural practices, beliefs, or expectations. When clashing cultural beliefs or practices, a lack of linguistic equivalency, or the inability of parties to explain in their own words are encountered, the interpreter or translator may assist by sharing cultural information or helping develop an explanation that can be understood by all.
|
|